Simultandolmetschen Präsenz
Alle Beteiligten sind vor Ort: Teilnehmer, Dolmetscher, Redner
Sie planen ein internationales Meeting, eine Konferenz oder eine Schulung und es ist Ihnen wichtig, dass Ihre Botschaft und Informationen genau in Ihrem Sinne bei den Zuhörern ankommen? In Ihrer Muttersprache legen Sie viel Wert auf die richtige Wortwahl, das richtige Timing und die Tonalität Ihrer Sätze.
Doch wie stellen Sie sicher, dass das Gesagte auch in anderen Sprachen entsprechend verstanden wird?
Wir unterstützen Sie: Unsere erfahrenen Konferenzdolmetscher sorgen mit Fachwissen, Empathie und Sprachgefühl dafür, dass von Ihren Worten auch in der Fremdsprache das ankommt, worauf es ankommt.
Ob zwei Sprachen oder zehn, ob eine Zuhörerin oder tausende: Wir betreuen kleine und mittelständische Unternehmen ebenso wie große Konzerne, Beratungsunternehmen und Dienstleister.
Die Konferenztechnik kann gerne aus einer Hand über unsere Partnerfirmen gebucht werden, sprechen Sie uns an für vergünstigte Konditionen.
P
R
Ä
S
E
N
Z
Vom Soundcheck bis zum Schlusswort
SIMULTAN
Simultane Übersetzung von
- Vorträgen
- Q&A
- Diskussionen
- Dialog
- Austausch
- Präsentationen
uvm.
Kunden, die dieses Produkt gekauft haben, bewerten uns zu
Was ist
Simultandolmetschen?
SIMULTANDOLMETSCHEN KURZ ERKLÄRT
Was bedeutet „simultan“?
- quasi zeitgleich; das Gesagte wird mit wenigen Sekunden Verzögerung in die andere Sprache übertragen
- die Dolmetscherinnen arbeiten in einer schalldichten Simultankabine, die meist hinten im Raum steht
- die Zuhörenden nutzen Kopfhörer und können die gehörte Sprache nach Belieben wechseln
- elegante, unaufdringliche, zeitsparende Lösung für reibungslose Abläufe
Was passiert im Kopf von Simultandolmetscherinnen?
- Informationen werden erfasst, gehen ein (Input Sprache 1)
- Informationen werden analysiert, mit Hintergrundwissen ergänzt
- Verständnis wird auf Lücken überprüft, ggf. vervollständigt (Zugriff auf eigene Terminologiedatenbank, Unterstützung durch Co-Kabine)
- Informationen werden in Sprache 2 übertragen, vorher recherchiertes Fachvokabular wird angewandt
- Umverteilung der verfügbaren Konzentration auf einzelne Prozesse, variiert nach Situation (spricht eine Muttersprachlerin, Sprechgeschwindigkeit, Mikrofondisziplin, grammatikalische Korrektheit des Inputs, vorher verfügbare Vorbereitung uvm.)
- Anwendung von Dolmetschstrategien
- Informationen werden ausgesprochen (Output Sprache 2)
- Output wird kontrolliert
Warum immer zu zweit oder zu dritt im Team?
- gleichbleibende Dolmetsch-Qualität über die ganze Veranstaltung hinweg
- Wechsel alle 20-30 Minuten für mehr Konzentration
- gegenseitige Unterstützung
Was kostet
Simultandolmetschen?
Unsere eingespielten Teams dolmetschen bei
- Fachkonferenzen
- Pressekonferenzen
- Symposien
- Aufsichtsratssitzungen, Ausschüssen, Vorständen
- Vier-Augen-Gesprächen
- Europäischen Betriebsräten (EBR)
- Produkt-Launches
- Schulungen und Weiterbildungen
- Teambuilding-Events
- Roadshows
uvm.
Fragen Sie uns nach Zusatzoptionen.
Kurze E-Mail genügt.
RESONANZ
- Das sagen unsere Kunden -
Noch mehr Input?
Dann wäre unser Newsletter für Sie von Interesse.